Ο φιλόλογος και μεταφραστής Κώστας Μαντζάκος (’85) επανέρχεται με τη μετάφραση των ερωτικών ποιημάτων της Ινές ντε λα Κρουζ, σημαντικής συγγραφέως της εποχής του μπαρόκ, κλείνοντας έναν κύκλο με μεταφράσεις ποίησης από σημαντικές, αλλά λιγότερο γνωστές γυναικείες φωνές. Το βιβλίο, με τίτλο “Η Δέκατη Μούσα – Ποιήματα Θηλυκής Μοναστικής Επιθυμίας“, μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Συρτάρι.
Πρόκειται για μια ανθολογία κοσμικών, κυρίως ερωτικών, ποιημάτων της Μεξικάνας καλόγριας και λογίας Χουάνα Ινές ντε λα Κρουζ (1651-1695) – μόλις έξι μήνες μετά την έκδοση του θεατρικού της έργου ” Το Σπίτι των Πόθων΄΄ (Εκδόσεις Δωδώνη) , πάλι σε δική μου μετάφραση.
Η Juana Inés de la Cruz (1651-1695) ήταν η πιο σημαντική Ισπανόφωνη ποιήτρια, θεατρική συγγραφέας και φιλόσοφος του 17ου αιώνα. Γεννημένη στο Μεξικό, έγινε καλόγρια από νεαρή ηλικία, για να μπορέσει να αφιερώσει τη ζωή της στη σπουδή και την τέχνη. Καταπιάστηκε όχι μόνο με θρησκευτικά θέματα, αλλά και με την ερωτική ποίηση, την κωμωδία και τον κριτικό λόγο. Ήταν η πρώτη λογία του Νέου Κόσμου που υπεράσπισε με τα γραπτά της το δικαίωμα της γυναίκας στη μόρφωση. Ήρθε επανειλημμένα σε σύγκρουση με την Καθολική Εκκλησία, η οποία την ανάγκασε να σιωπήσει, εγκαταλείποντας την πνευματική της ζωή.
Ένα μικρό δείγμα:
Στάσου, της άπιαστης αγάπης μου σκιά,
γλυκιά εικόνα που με κρατάει μαγεμένη.
Φάντασμα που τη ζωή μου ‘χει κλεμμένη,
απάτη που κάνεις τον θάνατο χαρά.
Αν σαν μαγνήτης την καρδιά μου την τραβάς
με δύναμη, σαν να ‘μουνα ατσάλι,
γιατί με κολακεία μ’ ελκύεις πάλι,
αν φεύγοντας μακριά, μετά μ’ εξαπατάς.
Να μην καυχιέσαι που με θρίαμβο κρατάς
τη δόλια μου ψυχή τυραννισμένη
κι αν μέσ’ απ’ τ’ άδεια χέρια μου περνάς,
άυλη μορφή, για μένα πια χαμένη,
άδικα απ’ την αγκαλιά μου ξεγλιστράς,
στη φαντασία μου σ’ έχω φυλακισμένη.